Interview Transcription

Wednesday, 21 December 2011 10:02 by Admin

The events that are needed to be recorded, be it a conference, meeting, focus group or series of interviews, it is essential to maximize the chances of making a clear recording that can be in due course be accurately transcribed thereby strengthening the transcription. Typing and interview transcription services are simple to use. A transcription service is a business that converts speech, whether recorded or live, into a written or electronic text document. These services are generally provided for business, medical, or legal purposes. Transcription is one of the faster growing legitimate jobs. The most common type of transcription is from a spoken language source into word text, such as computer file that may be suitable for printing as a document such as a report.

With the advanced technology of today, we can have almost anything transcribed and at a very rapid scale. Outsourcing these services is a process that has been satisfying clients from more than a decade. Interview transcription services are a flagship, that meet clients expectations in terms of time or deadline as well as cost savings. It is an extensive term that encompasses transcribing of various kinds of interview into text format in the shortest amount of time, including multi- participants, or one person discussion with many, or a group interview. These services today are used by most of the business organizations. For example legal, financial and law firms, medical professionals, health care industries, entertainment or media professionals, and so on and so forth.

A vital part of the interviewing process that is solicited world- wide is the interview transcription services. There are many professional firms that offer interview services. The various types of these services include discretion interview, police interview, research and corporate transcriptions, press briefings, television interviews, dictation for books, articles and university lectures and so on. There are well- reputed transcription companies that deal with interview recordings at affordable prices. To get error free, fast, accurate and good quality interview transcription services and solutions, it is necessary to outsource the requirements to reliable and affordable transcription companies offering prompt solutions for business needs at the lowest possible cost.

Transcribing an interview can sometimes be an expensive affair if the basics are not kept in mind. The first and foremost thing that one needs to keep in mind is to choose a location where silence is restrained, so as to avoid any strain on the transcribers when listening to the audio. Secondly, an interview transcription needs to have a clear recording to avoid any error, as it serves as a document in future. Finally, holding mock interviews and rehearsing to avoid tongue tied situations, and to get the point wanted without exceeding the limit and number of word.

For any big or small company, to enlarge its productivity, work flow and at the same time, saving valuable time, money and efforts, an interview transcription service is an ideal option. In the competitive world today, to take one's business to a new height of success and profitability, outsourcing such services is the magic word.

Digg It!DZone It!StumbleUponTechnoratiRedditDel.icio.usNewsVineFurlBlinkList

Be the first to rate this post

  • Currently 0/5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Categories:  
Actions:   E-mail | Permalink | Comments (0) | Comment RSSRSS comment feed

How to Transcribe Interviews

Friday, 11 March 2011 10:29 by Admin

Conducting an interview, coming up with good questions and establishing a report, is a challenging process. Transcribing that interview can also be difficult, and requires precise listening skills, patience, and careful editing. An hour-long interview can easily take 4 to 6 hours to transcribe, depending on how fast you type. Make sure you allow enough time to transcribe interviews accurately, and maintain the tone and quality of the original audio.

If you are transcribing an interview that someone else conducted, it's important to familiarize yourself with the subject's style and the context of the interview. Listen to at least a good portion of the interview first, before any typing, to prepare yourself.

When typing up the interview, to add clarity, you can add some clues to the tone of the interview in brackets, (e.g. [laughs], [points at bandmate]). Add these in either the first draft, or in the second edit when re-listening to the tape.

Words are harsher in print, so editing of filler and adding context afterwards can help present your subject in the correct light. Read over the final copy and make sure that your interview subject doesn't end up sounding more extreme or less articulate than they are in real life.

From my experience transcribing documentary interviews, I've found that you want to also we the specifications of the person that's hired you. A lot of times they want things exactly as they were said, including all the "ums" and "ahs."

If you're lucky enough to be using a digital file to transcribe from, there's plenty of software you can use to slow the file down so that you can type it up in real time (depending on how fast you type), which makes it easier.

Digg It!DZone It!StumbleUponTechnoratiRedditDel.icio.usNewsVineFurlBlinkList

Be the first to rate this post

  • Currently 0/5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

What is Transcript

Tuesday, 28 September 2010 07:24 by Admin
Transcript - excerpt from the academic records containing information about the class, handed examinations and tests and obtained estimates.
Do not rush yourself, armed with a dictionary, translate your diploma and a sack it.This is not a simple task as it might first appear. Any transcript is translated according to certain rules. Remember, the selection committee does not know foreign language, it is important to see that the original copy of the diploma (and liner) is identical to its English version.

Photocopies of the consideration shall be permitted.

Before translating a diploma, and most importantly the liner with a list of all items, make sure that the information marked in them, complies with reality. Do not forget about the total number of hours, as well as on those subjects on which you do not have high ratings. If you have enough time before the last date of filing, izyschite opportunity to retake these subjects, take additional courses to improve your score. After all, when considering your transcripts selection committee will make a conclusion about the average of your performance.

Moreover, both Russian and English version of your degree must be officially certified - not in the notary's office, namely, in the same institution that you have finished, that is, they must bear the stamp and signature of authorized officer (rector, dean), University Institute , academies, etc.

Before stamp - once again compare the Russian and English versions on the subject of identity, coincidence of all subjects, the number of hours listened to, the names of course, the outcome, dissertations.

It would be better if the translation of transcripts will be engaged experts from the field of business education.
Digg It!DZone It!StumbleUponTechnoratiRedditDel.icio.usNewsVineFurlBlinkList

Currently rated 5.0 by 1 people

  • Currently 5/5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Categories:  
Actions:   E-mail | Permalink | Comments (0) | Comment RSSRSS comment feed

What is Transcript

Tuesday, 28 September 2010 07:24 by Admin
Transcript - excerpt from the academic records containing information about the class, handed examinations and tests and obtained estimates.
Do not rush yourself, armed with a dictionary, translate your diploma and a sack it.This is not a simple task as it might first appear. Any transcript is translated according to certain rules. Remember, the selection committee does not know foreign language, it is important to see that the original copy of the diploma (and liner) is identical to its English version.

Photocopies of the consideration shall be permitted.

Before translating a diploma, and most importantly the liner with a list of all items, make sure that the information marked in them, complies with reality. Do not forget about the total number of hours, as well as on those subjects on which you do not have high ratings. If you have enough time before the last date of filing, izyschite opportunity to retake these subjects, take additional courses to improve your score. After all, when considering your transcripts selection committee will make a conclusion about the average of your performance.

Moreover, both Russian and English version of your degree must be officially certified - not in the notary's office, namely, in the same institution that you have finished, that is, they must bear the stamp and signature of authorized officer (rector, dean), University Institute , academies, etc.

Before stamp - once again compare the Russian and English versions on the subject of identity, coincidence of all subjects, the number of hours listened to, the names of course, the outcome, dissertations.

It would be better if the translation of transcripts will be engaged experts from the field of business education.
Digg It!DZone It!StumbleUponTechnoratiRedditDel.icio.usNewsVineFurlBlinkList

Currently rated 5.0 by 1 people

  • Currently 5/5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Categories:  
Actions:   E-mail | Permalink | Comments (0) | Comment RSSRSS comment feed

Transcription Company is your Virtual Assistant

Friday, 9 July 2010 09:24 by Admin

Transcription institute can serve you as a virtual assistant and complete all the transcription jobs that you needed to do. The best thing about working with us is that you can get the work done according to your preferences and in the style that you need.

Moreover, we are also a high tech company, located at the heart of Silicon Valley (in San Francisco, CA), that utilize the latest technology in our daily operations. For example, we can also provide you with an 800 number for conference calling, voicemail with unlimited recording capabilities. Once your call is over , we'll carefully transcribe the audio and provide you with the transcript and original sound file for your record. And your privacy is important to us: our employees are bound by 100% non-disclosure agreement, plus as soon as our work is done - all record are permanently deleted, so you're the only Lord of the Transcript.

We can also distribute the transcript among the call participants, so you can save your time.

Our fee is very low, among the lowest in the U.S. and we are 100% based in the U.S. with no work subbed overseas, so in the end you have accurate transcription and reliable virtual assistant.

By the way, did you know that a single three-second distraction can cost you at least 15 minutes of your day? When your concentration is interrupted, it takes up to 15 minutes to get your focus back.

 

 

Digg It!DZone It!StumbleUponTechnoratiRedditDel.icio.usNewsVineFurlBlinkList

Currently rated 5.0 by 1 people

  • Currently 5/5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Categories:  
Actions:   E-mail | Permalink | Comments (0) | Comment RSSRSS comment feed

Narrow vs Broad Transcription

Thursday, 3 June 2010 07:22 by Admin

 

Phonetic transcription may aim to transcribe the phonology of a language, or it may wish to go further and specify the precise phonetic realisation. In all systems of transcription we may therefore distinguish between broad transcription and narrow transcription. Broad transcription indicates only the more noticeable phonetic features of an utterance, whereas narrow transcription encodes more information about the phonetic variations of the specific allophones in the utterance. The difference between broad and narrow is a continuum. One particular form of a broad transcription is a phonemic transcription, which disregards all allophonic difference, and, as the name implies, is not really a phonetic transcription at all, but a representation of phonemic structure.

The advantage of the narrow transcription is that it can help learners to get exactly the right sound, and allows linguists to make detailed analyses of language variation. The disadvantage is that a narrow transcription is rarely representative of all speakers of a language. Most Americans and Australians would pronounce the /t/ of little as a tap [ɾ]. Many people in England would say /t/ as [ʔ] (a glottal stop) and/or the second /l/ as [w] or something similar. A further disadvantage in less technical contexts is that narrow transcription involves a larger number of symbols which may be unfamiliar to non-specialists.

The advantage of the broad transcription is that it usually allows statements to be made which apply across a more diverse language community. It is thus more appropriate for the pronunciation data in foreign language dictionaries, which may discuss phonetic details in the preface but rarely give them for each entry. A rule of thumb in many linguistics contexts is therefore to use a narrow transcription when it is necessary for the point being made, but a broad transcription whenever possible.

 

Digg It!DZone It!StumbleUponTechnoratiRedditDel.icio.usNewsVineFurlBlinkList

Currently rated 2.7 by 3 people

  • Currently 2.666667/5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Nabokov's unfinished novel "The original of Laura"

Thursday, 3 December 2009 08:30 by Admin

Unfinished novel by Vladimir Nabokov "The Original of Laura" should have been released on November 3 this year. The son and a sole heir of the writer, mister Dmitri Nabokov, now livies in Switzerland, decided nevertheless to publish the draft of the work.

Before his death in 1977, Nabokov requested that the manuscript was left unfinished and novel was destroyed. For 30 years, drafts were stored on 138 library cards in the bank vault in Switzerland, but the son decided not to "take on the role of literary arsonist."

Penguin Classics has decided not to edit and build the print upon the manuscript. On one side of the sheet will be printed card, so that the reader could see the handwriting of the writer, on the other - the transcription of the text cards. Despite the fact that the text is not edited and suffers some limitations, according to chief editor of publishing Alexis Kirschbaum, admirers of Vladimir Nabokov, read it with great interest, because in almost every line the hand of genius is visible.

It was reported earlier that the "ABC" publisher may print "Laura" in Russian in 2009, but it was unclear whether it will be realized, given that the English book will be released only in November.

In addition, in November 2010 and Penguin Classics will publish a collection of poems, and poems by Nabokov, previously released in the UK. A year later readers can read the letter from the writer's wife Vera.

 The Plot

Although the contents of the last works of Nabokov still kept in the strictest secrecy, fragments of "Laura" saw the writer's biographer Brian Boyd. At one time, he advised his wife Vera Nabokov's son Dmitri and not to publish the manuscript. However, in January this year, suddenly changed his mind.

According to Boyd, "is a masterpiece of technical skill, just like the later works of Shakespeare, where he is concentrating expands the boundaries of his own method."

The text of the manuscript and saw other people, although they can be counted on the fingers. If, however, to interview all those who are least able to touch the content of the manuscript, we can derive the storyline. Protagonist Philip Wilde, an extremely corpulent scholar married to a slender and windy woman named Flora, which is insanely promiscuity. Wild Flora originally liked just because it looked like another woman - Aurora Leigh. Generally, the image of Death in the product is a leitmotif.

The book begins with a description of the party, followed by four more scenes, after which the novel is divided into fragments. It is not known how old the Wild, but it did not leave the thought of death, and he decides to kill himself by meditation.

The History of Creation

Vladimir Nabokov began work on "original Laura" shortly before his death, when he was seriously ill. At 50 index cards a great writer, poet, entomologist and the player has recorded only a general outline of the novel. There he put a note with the direct instruction that the cards should be destroyed. New unfinished novel was mentioned in the diaries, Nabokov, December 1, 1974, when he writes to memory the name "die - it's fun." By 3 April 1976 a working title changed to The Opposite of Laura - "The opposite of Laura, in short TOOL, but from another diary entry, it follows that Nabokov is moving" at a speed of 5.6 cards per day, but a lot of rework. "

After two months or more, 17 June 1976, Nabokov catches an infection that was never diagnosed, and treated in hospital. By this time his mind had already formed an image of the future of the novel, and wandered for six weeks, Nabokov imagines the novel reads like students, among them "peacocks, doves, long-dead parents, two cypresses, several young nurses, squatting around and family physician - from senility almost invisible.

Before her death, Nabokov turned to his wife with a request to destroy all cards with the outline of the novel. However, his last wish was not fulfilled. Dmitri Nabokov believes that if his father really wanted his novel saw the light, he would destroy it himself.

Recall that Nabokov is the author of novels "Masha", "Camera Obscura", "Dar", "Lolita," "Pnin," a book of memoirs, "Other Shore. He translated into English, "The Lay of Igor" and "Eugene Onegin". In 1961 Nabokov moved to Switzerland. Vladimir Nabokov died on July 2, 1977 at the age of 78 years.

Digg It!DZone It!StumbleUponTechnoratiRedditDel.icio.usNewsVineFurlBlinkList

Currently rated 4.3 by 4 people

  • Currently 4.25/5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Categories:  
Actions:   E-mail | Permalink | Comments (0) | Comment RSSRSS comment feed

Outsource Transcription Services or Not?

Tuesday, 17 November 2009 07:11 by Admin

What is transcription: a process of conversion of spoken words to written words, handwriting, images of text into pure word transcripts.

Transcription services are used to any business industry in need of having audio or video speeches, files, cassette transcribed. From dictation to interviews, orations to focus groups, transcribing services is completely planned to meet your specific needs. Transcription services are helpful for many companies of medical, legal, financial, media, music, or other business industries areas.

Pros of outsorcing your transcription needs overseas:

  • No recruiting, hiring, training expenses and no setup fees
  • Save you valuable time, efforts and resources
  • Reduce capital infrastructure costs
  • Get access to specialized skills, technology, services and proven methodologies
  • Save cost up to 60% or even more

Cons of outsourcing:

  • Outsourcing will not remove the responsibility from management and administrative burden
  • There is no benefits in time zone difference. In fact that difference can play to your disadvantages, when you need to reach other semi-sphere to inquire when the transcript is going to be prepared for you, and get no answer...
  • Questionable fast turnaround time with high quality. Often turnaround time is bellow to what was promissed, and the quality is bad.
  • Never guaranteed accuracy. Many transcriptions require text comprehension and understanding available ONLY through the work of local native speakers.
  • Never 24/7 customer support
Transcription institute does not outsource a single bit outside. All work is done by experienced transcribers who are local native speakers, bound by 100% non-disclosure agreement.
Digg It!DZone It!StumbleUponTechnoratiRedditDel.icio.usNewsVineFurlBlinkList

Currently rated 5.0 by 4 people

  • Currently 5/5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Categories:  
Actions:   E-mail | Permalink | Comments (0) | Comment RSSRSS comment feed

Proofreading

Monday, 16 November 2009 05:51 by Admin

Today Twitter was overfloated with messages about closed captioner suing her employer after termination for adding gay subtext to several TV shows. Twitter didn't want or didn't care much to look at the very bottom of this message to see the following footer: This is a Fake Gay News post — part of series of satirical blog posts about entertainment. That means it's (mostly) not true.

Well, not so fast, you guys... The news was may be not so true, but in reality, what if you got someone's transcription work in and didn't check the accuracy. Did you ever think through on plan B: What's going to happen next?

Nothing, if you work with Transcription Institute. Because before we submit all work, it goes through a multiple level of proofreading, to assure quality of transcription. Certainly, there are many recordings out there with the quality bellow average, where it is almost impossible to have a clear cut on what was said, thus, provide accurate transcription; however, we will always let you know how accurate we can be, so you trust our professional expertise.

Digg It!DZone It!StumbleUponTechnoratiRedditDel.icio.usNewsVineFurlBlinkList

Currently rated 5.0 by 3 people

  • Currently 5/5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Insurance for Transcription Services

Friday, 13 November 2009 10:06 by Admin

Whether you're a large transcription services company or small business with one or several  or no employees, you may be required by State or Federal laws, or your vendors/subcontractors, to carry insurance.

In this article we're going to review what type of insurance you may need, how much it could cost, and where you can get coverage.

 

General Overview

There are many insurance companies in the U.S. And you don't have to shop all of them for insurance to get the best deal, however, we recommend you contact several brokers for quotes and than compare coverage and pricing. Personally for business insurance and workers compensation we use and recommend Paperless Insurance Services. They are brokers, who have access to multiple insurance companies and provide comprehensive and competitive insurance coverage we can afford.

For transcription service business there are 3 types of most common insurance:

1. General Liability or Business Owners Policy: covers bodily injury or property damage losses. General liability insurance will pay for legal representation in the court, litigation, and damages. Business Owners Policy also includes coverage for your business personal property against thefts, fire, and other common causes that can destroy it. Usually, the premium is low and starts from $250 for General Liability only and $500 for Business Owners Policy.

 Case example: Say you have an office and your clients stop by to drop off some tapes or discs for transcription and flips over a step. You call for emergency and possibly, later, being sued for bodily injury.  General Liability should help.

 Case example: your expensive equipment for transcription is stolen or destroyed by fire. Insurance company will pay for new equipment and for lost income, while equipment was in the process of ordering, shipping, installing etc... 

Common Limits: $1,000,000 per occurrence

2. Workers Compensation: if you have employees you're required to carry Workers Compensation insurance. This coverage will provide payments for medical bills and lost wages, and rehabilitation for employees injured when performing their job duties. In some States you must provide the Workers Comp. coverage for subcontractors as well. Please consult with your local authorities. The cost of Workers Compensation should not be high, and is regulated in each State. In California, for example, the rate is 0.6 per $100 of payroll. Another words, you're paying $6 for each $1000 of payroll. There are certain minimum premium requirements with each carrier in each State, but generally speaking, Workers Comp. starts from $525/yr.

 

Limits: Each U.S. State has own workers compensation insurance law and limits required on the policy.

 Case example: Say, similar accident happens with your employee, who is trapping over a broken step.  Workers Compensation should help.

3. Professional Liability, also known as Errors and Omissions:  this is the coverage that provides payments for unintentional errors or omissions in your work.

 Case example: You work with a School District and transcribe lectures for school teachers, so later the school district can publish new textbooks. A mistake has been made in transcription and is discovered after 50,000 textbooks are printed. Now the School District has to print those again... And guess who is paying for that? Right, your professional liability insurance.

 Case example: You work with a lawyer and transcribe testimonies and make mistakes... Oh, you don't want mess with that...

Limits: $1,000,000 per occurrence.

 

IMPORTANT DISCLAIMER:

This is not an offer for insurance. Please contact your licensed broker to obtain actual quotes.

Case examples are fictitious. Insurance claims are reviewed on a case by case basis and availability coverage is not guaranteed.

We're not legal advisers. Please consult with your legal adviser to learn how a lack of insurance coverage may affect your business operations, and what are the appropriate coverage limits and options for you operations. 

Digg It!DZone It!StumbleUponTechnoratiRedditDel.icio.usNewsVineFurlBlinkList

Currently rated 5.0 by 3 people

  • Currently 5/5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5